当前位置:首页 > 娱乐之最 > 手机访问:m.kanzuixian.com
来源: 时间:2023-10-17编辑:影视君最记录:手机版
引子
这段时间,不少国产剧纷纷走出国门,这本身是好事。可是中国文化博大精深,如何翻译成外国网友能看得懂的名字,成了摆在很多导演面前的难题。最近,《冰糖炖雪梨》海外剧名确定,不少粉丝看了以后笑出声,这是怎么回事?
新金牌娱乐观察家看了一下,《冰糖炖雪梨》在俄罗斯叫《冰神与少女!天降竹马届的王者 》,这个名字听起来就已经很奇怪的。可是西班牙版的更逗,名叫《霸道秘书和他的贴身小总裁》,这风格外国人真的能懂吗?
泰国版干脆叫《闻屁识女人》,不得不说,毫无美感。日本的名字也很简单粗暴,就叫《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》。看了这么半天,感觉这些名字都不是很贴切,和中文名相比相差甚远。
名字就是一个人的脸面,一部剧的脸面,如果不能起一个好名字,这部戏再怎么精彩,也很难让国外网友买账。新金牌娱乐观察家想举一个成功的例子,那就是《甄嬛传》。
在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”, 效果不是很好。所以在定美国版剧名的时候,导演郑晓龙也是开动脑筋,最后《甄嬛传》的美版名定为“宫里的皇后。”
日本版的《甄嬛》名字更绝,叫宫廷诤女。不得不说,这才是符合原作灵魂的翻译。翻译界有个原则叫做信达雅,就是说翻译必须真实,还要贴切,更重要是优雅。
《长安十二时辰》也不错,美国版被翻译成长安的最长一天,可以说非常概括了。什么是文化?新金牌娱乐观察家觉得,文化 本身就是一种生活方式。只有生活方式自信了,文化才自信。剧名的翻译都做不好,我们的剧怎么能自信起来呢?
陈冠希老前辈开启了艳照门神秘面纱,而后这些年,世界各地都爆发过各...
去看看>>网友揭南京地下影棚暗藏荒淫,负责人称“只要不玩出人命,一般...
去看看>>对于日本女优(女艺人),男人们一定不会“放过”她们,昨天为大家分享了...
去看看>>中国是社会主义共和国,民国时期的四大家族和现在中国四大家族不可...
去看看>>女性的完美胸部是女人魅力的展现,我们经常在电视上看到女星穿着内...
去看看>>说到泰国,想到的除了《泰囧》以外更多的可能是人妖。泰国最美人妖...
去看看>>韩国av女演员谁最漂亮?当大家提到av女演员的时候,第一反应就是日本...
去看看>>舒淇曾经有过一段脱星的经历,一些舒淇最恶心的照片被曝光,她的这段...
去看看>>