当前位置:首页 > 世界奇闻 > 奇闻异事 > 手机访问:m.kanzuixian.com/qiwen/guaishi/
来源:kanzuixian.com时间:2022-10-22编辑:奇闻君奇闻指数:手机版
傅雷是现代的翻译家以及文艺评论家,出生于原江苏省南汇县,年幼丧父,母亲请教书先生教其认字、算术以及英语。傅雷年轻时候在法国巴黎大学留学,主修文艺理论,精通法语,翻译了大量的法国文学作品,其中包括罗曼·罗兰、巴尔扎克以及伏尔泰的作品,尤其是在翻译巴尔扎克的文学作品方面贡献很大,所以成为巴尔扎克研究会的一名会员,是中国民主促进会的重要缔造者之一。1932年,傅雷与表妹朱梅馥举行婚礼,《傅雷家书》是他与远在波兰留学的儿子傅聪的来往书信,寄托了对儿子殷切期盼之情。
傅雷在翻译领域成就很高,主张“重神似不重形似”,这个主张让翻译学家引起重视,使得翻译理论逐渐发展,更是成为文学翻译的核心理论。在教育思想中,傅雷注重独立自主能力的培养,这是他坚持的教育理念,同时也很注重道德修养的培养,在《傅雷家书》中就强调了这一点。傅雷和香港四大才子一样有才。
傅雷非常受人尊敬,艺术造诣很深,翻译家楼适夷曾说傅雷精通古今中外的音乐、绘画以及文学等知识,不与流俗气氛为伍。文学家杨绛评论傅雷,说他是一个很有棱角的人,容易触犯人,自身脾气暴躁,不擅长在世途上周旋,安身于自己的书斋。还有人评论傅雷说称,傅雷是一个非常有个性的人,很有自己的思想,是一个硬汉,将自己的人格看得很重要。
依照傅雷,达到传神的第一步应该是认真仔细领会原文。他指出“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。第一要求将原作连同思想、感情、气氛、情调等化为我有,方能谈到移译”。众所周知,理解是翻译的重要阶段。文学翻译亦是如此。
一部译作的成功,需要译者首先熟读原作,对原作进行彻底的理解,再加上深刻领悟,翻译才能下笔有“神”。若译者本人不能深入领会和感受原作者及其作品,读者是不可能通过他的译作去领悟和感知原作的。其次,表达对于传神也很重要。“传达原作的字句声色是传神的关键。”
扩展资料
“神似说”的主要独特之处在于,用文艺美学的视角去把握文学翻译,把翻译活动纳入美学的范畴。需要说明的是,“神”与“似”这一对概念早在中国古典美学就提出。“我国古代美学家把审美对象分为‘神’与‘形’两部分,‘神’即精神、内容,或事物发展变化的内在因素;
‘形’即形体、形质。”以后的诗文理论受中国古典美学“尚情”“尚意”的审美倾向的影响,“神似”逐渐重于“形似”,注重传神便成为诗文美学的主流。傅雷早年对艺术史有过研究,熟知中国古典美学和绘画诗文领域中的“形神论”,因此将其借用来讨论文学翻译问题。